Schenk-Onishi Support (SOS)  >  
Vertalingen

Om tot een goede vertaling te komen vinden wij het heel belangrijk een goede communicatie met u als opdrachtgever te onderhouden, goed overleg om nauwkeurig te werken en precies hoe u wilt dat de vertaling er uit komt te zien. In het overleg denken wij aan de manier van vertalen, moet het als directe vertaling, of juist gemakkelijk te lezen, moet er een complete tekst vertaald worden of maar een samenvatting enz.

Wij willen ook klantvriendelijk werken, en vertalingen van een hoog niveau afleveren, natuurlijk wordt uw vertaling strikt geheim gehouden.

Vertalen doen wij zowel Nederlands / Japans als Japans / Nederlands, maar voornamelijk zijn wij gespecialiseerd in het Nederlands / Japans, en mocht het nodig zijn wordt er voor uw vertaling een collector ingeschakeld die hierin al 30 jaar ervaring heeft.

De prijs voor vertalingen zijn erg afhankelijk van b.v.; de zonder lay out enz. Veel teksten en contracten van overheidsinstellingen worden meestal in het Nederlands geschreven, op Web sites wordt ook veel geschreven in het Engels, maar specialistische woorden toch veel in het Nederlands.

De afleveringsdatum van de vertaling zal altijd in overleg met de opdrachtgever zijn, en wij streven ernaar om de afgesproken datum te realiseren.

Wilt u meer informatie of een offerte aanvragen klik dan hier.
© 2005, Schenk-Onishi Support - Voorwaarden - Ontwikkeling en realisatie PM Webdesign, Lelystad